The fact that we can only offer you this Beethoven friend's rental property at the Mölkerbastei instead of a portrait already says a lot about the nature of Beethoven's friendship with Baron Pasqualati: he served him with that with which he could be useful to him, namely with one of the most beautiful apartments in his building. However, who was Pasqualati and how did Beethoven become acquainted with him?


With respect to this Thayer-Forbes reports:

"Ries had in the meantime fulfilled Beethoven's wish for a new lodging on the ramparts, by engaging one for him on the  Mölkerbastei, three or four houses only from Prince Lichnowsky, in the Pasqualati house--"from the fourth story of which there was a beautiful view," namely over the broad Glacis, the northwestern suburb of the city and the mountains in the distance.  "He moved out of this several times," says Ries, "but always returned to it, so that, as I afterwards heard, Baron Pasqualati [20:  The Baron was physician to Maria Theresia.  See Wolfang Madjera, "Beethovens Wohnung im Pasqualati-Haus zu Wien," Der Merkur 221 (1921), 337] was good-natured enough to say, "The lodging will not be rented; Beethoven will come back.'"  To which extent Ries was correctly informed we will not now conjecture" [TF: 356-7].

As we arleady know from our Biographical Pages, the years 1804 to 1805 saw Beethoven's intensifying friendship with and passion for Josephine von Brunsvik and his artistic progress in his so-called second creative period, with the Third Symphony and with his work on his only operar, Fidelio.  In this context, Beethoven's contract with Baron Braun is interesting.  Thayer-Forbes writes:

"The new contract with Baron Braun gave the composer again a right in the apartments in the theatre building, which he improved, at the same time retaining the dwelling in the Pasqualati house.  The city directory for 1805 gives his address at the theatre, and there he received visitors; at the Pasqualati-house he was accustomed to seclude himself for work, forbidding his servant to admit any person whatever" [TF: 379-380].

What effects Beethoven's retreating in this manner sometimes has is what Thayer-Forbes describes in this report:

"Beethoven felt the loss of Ries very sensibly; but it was in part supplied by young Röckel, to whom he took a great liking. Inviting him to call, he told him he would give special orders to his servant to admit him at all times, even in the morning when busy. It was agreed that, when Röckel was admitted, if he found Beethoven very much occupied he should go through the room into the bed-chamber and--both rooms overlooked the Mölkerbastei--and there await him a reasonable time; if the composer came out, Röckel quietly pass out again. It happened one evening upon his first visit, that Röckel found at the street door a carriage with a lday in it, and, on reaching the fourth story, there, at Beethoven's door, was Prince Lichnowsky in a dispute with the servant about being admitted. The man declared he dared not admit anybody, as his master was busy and have given express orders not to admit any person whatever. Röckel, however, having the entree, informed Beethoven that Lichnowsky was outside. Though in ill humour, he could no longer refuse to see him. The Prince and his wife had come to take Beethoven out for an airing, and he finally consented, but as he entered the carriage, Röckel noticed that his face was still cloudy" [TF: 390].

 Offene Kutsche in Beethovens Tagen


The years after Beethoven's struggle for the completion of his only opera [during 1805-1806] saw the continuation of his triumphant second creative period, but also the continuation of his VIennese life style with moves from apartment to apartment.  In 1810, one of those moves brought him back to the Pasqualati house:  

"It was in 1801 that Beethoven received from Clementi and Co. the long-deferred honorarium from the British copyrighs bought in April, 1807.  Exactly when this money was received by Beethoven cannot be determined from the existing evidence, but it  must have been in the early part of the year.  On February 4, Beethoven wrote to Breitkopf & Härtel, offering the compositions from Op. 75 to 82, remarking that he was about to send the same works to London. He would probably not have had such a purpose in mind unless he had had a settlement with his London publishers.

Additional evidence, though of little weight, is provided by the circumstance that at the same time he was contemplating a change of lodging, as a letter to Peter von Leber, written on February 9, sows.  It was his old home in the house of Baron Pasqualati which he had occupied two years before, and which he now took again at an annual rental of 500 florins, on April 24th, the start of the spring renting season" [TF: 485-486].

With respect to this, we found Beethoven's letter in the Henle-Gesamtausgabe:

"Beethoven an Peter von Leber[1]

                                                                                                                                                         [Wien, 8. Februar 1810]


Da mir der Herr Baron Pascolati gesagt, daß ich die Wohnung in seinem Hause im 4ten Stock, welche ich vor zwei Jahren bewohnt habe, wieder besitzen könne, bitte ich Euer Hochwg. mich deswegen als ihr Mitsh.[?] zu betrachten-- d.h. vom künftigen Georgi[3] an für jährliche 500 fl.--die Zeit ist heute zu kurz, sonst würde ich auch das Drangeld gerne errichtet haben, welches ich mir dieser Täge vorbehalte.

      Ihr ergebenster diener

                                                                                                                                                              Ludwig van Beethoven

Wien, am 8ten Februar 1810"

"Beethoven to Peter von Leber[1]

                                                                                                                                                             [Vienna, February 8, 1810]


Since Baron Pascolati told me that I could move back into the apartment on the 4th floor in his house, which I had already lived in two years ago, I ask your Highly-born to consider me your tenant--that is, from next Georgi[3] on, for an annual fee of 500 fl.--today, time is too short, otherwise I would already have paid the down payment, which I will reserve to do so, these days.

       Your most humble servant

                                                                                                                                                              Ludwig van Beethoven

Vienna, on the 8th of February, 1810"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 2, Letter No. 428, p. 108-109; Original: not known, text pursuant to Nohl II, Nr. 55; according to the GA, Nohl read the autograph that was in the possession of Antonie von Arneth, nee Adamberger, in Vienna; to [1]: Nohl, according to the GA, wrongly lists the recipient as "Prof. Loeb" angegeben. However, Beethoven wrote to the co-owner of the Pasqualati house, Peter von Leber; to [2]: according to the GA probably "Miethsherr"; to [3]: refers to April 24, 1810; details taken from p. 108].

As we know from our Biographical Pages, in 1810, in connection with his friendship with Baron von Gleichenstein, the Malfatti family, and particularly with your Therese Malfatti, Beethoven toyed with the idea of getting married.    Also his obviously much deeper relationship with his so-called Immortal Beloved still had overtones of marital aspirations.  However, they were literally "buried" in his grief over his loss of this Beloved.  In the midst of his revision of his opera Fidelio, in the year 1814, we find hints that Beethoven was also capable of expressing grief in a soft manner:

"Sketches for the Elegischer Gesang, Op. 118 ("Sanft wie du lebtest") are found among the studies for the new Fidelio, and this short work was probably now completed in season to be copied and delivered to his friend Pasqualati on or before the 5th of August, that day being the third anniversary of the death of his "transfigured wife," in honor of whose memory it was composed" [TF: 591].

Look for a Midi Sample of Op. 118
at Dominik Prevot's Beethoven Website

From 1813 on, Beethoven's life was also overshadowed by his brother Kaspar Karl's lung disease.  It appeared to be a premonition of what would shape his life from 1815 on.  In these rougher waters, Beethoven also navigated with the help of his friend Pasqualati, as the following 1815 and 1816 letters to this friend show:

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                       [Wien, Ende Dezember 1814/Anfang Januar 1815][1]

   lieber werther Freund Morgen Früh spätestens bis Halb 8 uhr bin ich bey ihnen -- werfen sie mich nicht zur Thüre Hinaus -- wenn sie auch um den Brief an adlersburg[2] schikten wäre gut -- der Erzherzog ist nicht zufrieden mit der schrift[3], weil man der Großmuth zuviel überläßt.

                                                                                                                                       in Eil ihr Beethowen"

Für Herrn Baron von Bascalati[4]

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                       [Vienna, at the end of 1814 or the beginnign of January, 1815][1]

   dear worthy friend Tomorrow morning, at half past seven the latest, I will be visiting you--do not throw me out the door--if you were also to send for the letter to adlersburg[2] that would be good--the Archduke is not satisfied with the writing3], as one leaves too much to generosity.

                                                                                                                                       in haste your Beethowen"

For Herr Baron von Bascalati[4]

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 3, Letter No. 767, p. 89-90; Original:  Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1]: refers to the fact that, according to the GA, this letter is connected with the petition to the böhmische Landrecht [Letter No. 772] that Beethoven had prepared during this time and sent to Baron Joseph Pasqualati to Prague, for submission, see also Letter No. 777; to [2]: according to the GA, this refers to a letter by Dr. Anton Wilhelm Wolf from Prague and Dr. Karl von Adlersburg in Vienna, which reports on the progress of the negotiations with the Kinsky family.  According to the GA, this letter has not been preserved, but has been mentioned in Beethoven's letter to Kanka, Letter No 776, shortly prior to January 10, 1815; to [3]: according to the GA, this refers to a draft of the petition to the Böhmische Landrecht of the beginning of January, 1815; see Letter No. 772; to [4]: refers to the fact that the address has been pasted over; details taken from p. 89-90].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati[1]

                                                                                                                                       [Wien, Ende Dezember 1814/Anfang Januar 1815]

Verehrter Freund!

   Es ist noch nachzuholen, daß Wolf[2] Dem Oberst Burggrafen[3] auch die beylagen Zeugniße etc hat beygelegt[4] -- Was ist da zu machen?

<Wir>Morgen Früh bauche ich sie. Es ist glaube ich noch wohl zu überlegen, ob die sache So geht ? -- der Erzherzog glaubt, daß die Schrift, bis auf daß der Großmutch zuviel zugemuthet wird, sehr gut sey[5] --

ich umarme sie von Herzen seyn sie nicht unwillig  über meine Plagen. Es hat ja nun bald ein Ende.

                                                                                                                                      ihr Beethowen"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati[1]

                                                                                                                                       [Vienna, at the end of December, 1814 or the beginning of January, 1815]

Revered Friend,

   What still has to be mentioned is that Wolf[2] has  alsoadded the enclosures, testimonials, etc[4] to the Oberst Burggraf[3]--What can be done?

<We>Tomorrow morning I need you. I believe that one has to think about whether the matter will be alright in this way?--the Archduke believes that the writing, aside from the fact that it leaves too much to generosity, is very good[5] --

I embrace you sincerely  do not be averse on account of my troubles. Now, it will soon have an end.

                                                                                                                                      your Beethowen"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 3, Letter No. 768, p. 90; Original:  Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1]: according to the GA, due to 'inner reasons', it becomes clear that this letter has been written to the same recipient than Letter No. 767, namely shortly after it, on the same day; to [2]: refers to Dr. Wilhelm Wolf in Prag, who had submitted a claim against the Kinsky family, in Beethoven's name, to the Bömisches Landrecht; to [3]: refers to Franz Anton von Kollowitz-Liebensteinsky, co-guardian of the underage sons of Prince Ferdinand Kinsky; to [4]: refers to a copy of the pension contract as well as of the testimonials of Varnhagen and Oliva; to [5]: with respect to this, the GA refers to Letter No. 767; details taken from p. 90].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                    [Wien, zwischen dem 22. November 1815 und Sommer 1816][1]

    Werther verehrter Freund obschon heute Posttag ist, hab ich die große Bitte an sie, daß sie mich besuchen mögten, indem ich schon einige Täge nicht wohl bin, aber noch heute, wenn es ihnen möglich ist, indem es die Angelegenheiten meines Neffen mit Dr. Adlersburg betrifft, wo es höchst nöthig wäre, daß ich selbst mit spräche, allein ich kann und darf nicht ausgehen. -- laßen sie mich also gütigst wissen, wann sie mich sehen wollen heute !!!!???

                                                                                                                                     ihr Bthwen

Hr. Baron von Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                    [Vienna, between November 22, 1815 and summer 1816][1]

    Worthy, revered friend although it is mail day, today, I do have to ask you to visit me today,  if possible, since I have not been well for several days, regarding a matter of my nephew with respect to Dr. Adlersburg, in which it would be most necessary for myself to speak with him, yet, I can and must not leave the house--so, please, most kindly, let me know when you want to see me, today???                                                                                                                                     your Bthwen

Hr. Baron von Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 3, Letter No. 856, p. 182-183; Original:  Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1} with respect to this, the GA notes that the letter probably deals with a matter regarding Beethoven's guardianship over his newphew Karl; details taken from p. 182].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                   [Wien, November 1815][1]

Verehrter Freund!

    Ich bitte sie mir nur morgen früh durch ihren Bedienten gütigst zuzuschicken, wie sie die Lobkowitzische Sache in Ansehung meines Gehalts gefunden haben,[2] da ich keinen Heller mehr habe -- auch ersuche ich ihren Hr. Bruder[3] doch nach Prag zu schreiben, daß ich den Kinskyschen Gehalt erhalte, da er schon Seit october völlig [=fällig] -- verzeihen Sie wenn ich ihnen lästig seyn muß -- dieser Täge sehe ich sie wieder.

    ihr sie verehrender Freund


Für Seine wohlgeborn Hr. Baron Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                   [Vienna, November 1815][1]

Revered Friend!

    I only ask you to let me know, tomorrow morning, through your servant, how you have found the Lobkowitz matter with respect to my salary[2], since I do not have a penny anymore--I also ask you to write to your Hr. brother[3] in Prague that I will receive the Kinsky salary, since it has been due since october--pardon me if I have to burden you with this--I will see you again one of these days.

    your friend who reveres you,


For his well-born Hr. Baron Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 3, Letter No. 859, p. 184-185; Original:  Bonn, Beethoven-Haus, Bodmer Collection; to [1]:  with respect to this, the GA comments that, after the settlement of Beethoven's pension claims aganst Prince Kinsky, in January, 1815, beginning with April, 1815, a semi-annual payment modus was agreed upon.  Accordingly, at the beginning of October and April of each year, Beethoven was to receive an amount of 600 florins from the Principal Kinsky Central Pay office.   Before the amount would be paid out, Beethoven, according to the GA, was to submit a signed receipt, and the first payment was due in October, 1815.  However, Beethoven's receipt was dated October 31st.  According to the GA, the transfer of the first amount took up to November or December, 1815; to [2]: refers to the fact that the last payment by the Princely Lobkowitzian Payment Office in Vienna was made at the end of August, 1815.  According to the GA, in this case, a payment modus of four payments, one each quarter of the year, was agreed upon; to [3]: refers to Johann Andreas Pasqualati Freiherr von Osterberg, who, in 1815, lived in Prague as a wholsale merchant;  details taken from p. 184-185].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                 [Wien, November/Dezember 1815][1]

Verehrter Freund!

    Ich bitte sie mir zu wissen zu machen, wann ich morgen Vor oder Nachmittag sei einige Augenblicke sprechen kann.  ich werde ihnen so wenig sie möglich Zeit rauben, einmal besuchte ich sie schon, sie waren aber nicht zu Hause.

wie immer ihr Freund

                                                                                                                                L. v. Beethoven

<An Seine wohlgeb> An Hr. Baron v. PasqualatiI"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                 [Vienna, November/December 1815][1]

Revered Friend!

    I ask you to let me know when I can speak to you for a few moments, tomorrow morning or afternoon.  I will rob you of as little time as possible.  I already visited you, once, but you were not at home. 

as always your friend

                                                                                                                                L. v. Beethoven

<To His Wellb> To Hr. Baron v. PasqualatiI"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 3, Letter No. 860, p. 185; Original:  British Library; to [1]: according to the GA this refers to the possiblity that this letter is connected to Beethoven's fight for his guardianship over his nephew Karl.  According to the GA, Beethoven sought the advice of Pasqualati, see also Letter No. 856; details taken from p. 185].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati                                                                                                                            

                                                                                                                               [Wien, möglicherweise Anfang Februar 1816][1]

werther verehrter freund

    Trifft Sie dieses nicht mehr bei ihnen,[2] so bitte ich sie recht sehr, die gefälligkeit zu haben, dem Kopisten Rampel das quartett in F minor v o n m i r aus geben oder zurückzulaßen, damit er selbst copren könnte[3] -- m ü n d l i c h were ich ihm[4] sagen zu was für einen Zweck.

in Eil ihr innigster


  Für seine Hochwohlgebohren H. Baron von Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati                                                                                                                            

                                                                                                                               [Vienna, possibly at the beginning of February 1816][1]

worthy, revered friend

    If this does not reach you at your house, anymore,[2] I ask you kindly to give to or lett the copyist Rampel have the quartett in F minor b y   m e, so that he could copy it[3] -- v e r b a l l y I will tell him[4] for what purpose.

in haste, your most sincere


  For his High-Born H. Baron von Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 3, Letter No.. 892, p. 218 - 219; Original:  unaccessible, in private hands; text, according to the GA, prusuant to  Kalischer, No. 526; according to the GA, Kalischer saw the autograph; to [1]: according to the GA, this letter was obviously written after Beethoven had sold the String Quartet, op. 95 and did not have any material of it, anymore, thus, according to the GA, after the contract of May 20, 1815, with Steiner and prior to the publication of the original edition in DEcember, 1816; to [2]: refers to the fact that Beethoven possibly had instructed his servant who delivered the ltter to take the Quartet with him in the event htat Pasqualati was at home; to [3]: refers to Wenzel Rampl, one of Beethoven's main copyists; to [4]: refers to the fact that Kalischer read in the first edition that followed a copy by Otto Jahn; details taken from p. 218-219].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                             [Wien, kurz vor dem 22. April 1816][1]

Werther Freund!

noch immer hüte ich das Zimmer, sagen sie mir doch gefälligst oder vielmehr schreiben sie mir's, wie der Heißt u wo er zu finden, der das Hauß schäzt?[2] --
wenn sie eine Universall medizin besizen, bitte ich sie mich zu bedenken

ihren armen österreichischen Musikanten u. hiesiger Bürge des Burgtheaters[3]


Für Herrn Baron von Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                             [Vienna, shortly before April 22, 1816][1]

Worthyr Friend!

I am still at home, please tell me or rather write to me what his name is and where he can be found who is appraising the house?[2]--

If you have a universal medicine please think of me

your ppor Austian Musician  and local warrantor of the Burgtheaters[3]


For Herrn Baron von Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 3, Letter No. 925, p. 249; Original: Vienna, Österreichische Nationalbibliothek; to [1]: acvcording to the GA, this letter was written shortly before the appriasal of House No. 121 in the Alservorstadt, which belonged to Beethoven's deceased brother Kaspar Karl and his sister-in-law Johanna, and the appraisal took place on April 22, 1816; to [2]: according to the GA this refers to the fact that the appraisal was one by Jakob Heinz and Karl Simmonelly; to [3]: refers to the fact that Beethoven alluded to his citizenship of Vienna that was granted to him on November 11, 185; detailss taken from p. 249].

At least written documentation that has been left to us would suggest that between Beethoven and Bron Pasqualati, no correspondence existed for almost a decade.  Therefore, Beethoven's correspondence with the Viennese publisher Haslinger, with respect to Op. 118, appears as a "precurrsor" to his further interaction with Pasqualati:   

     "The following stern note to Haslinger introduces a new cause for strife:

"I report to you that neither the Overture nor the "Elegischer Gesang"[12] need further corrections, also that the titles are correct.  . . . " [TF: S. 981:

"Beethoven an Tobias Haslinger

                                                                                                                              {Wien, 9. April 1826]

     Ich melde Ihnen, dass sowohl die Ouwertüre[1] als der elegische Gesang [2] keiner weiteren Korrektur bedürfen. . . .  "

"Beethoven to Tobias Haslinger

                                                                                                                              [Viena, April 9,  1826]

     I tell you that both the Overture[1] and the elegische Gesang [2] do not require any further corections. . . .  "

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 6, Letter No. 2245, S. 237; Original:  Kopenhagen, Kongelige Bibliothek; to [1]: refes to Op. 117; to [2]: refers to  Op. 118; details taken from p. 237].

TF then refers to the publication of Op. 118 by Haslinger, in the same year:

"The works that were published during the year were:

. . .

By Haslinger, who took over the Steiner firm:

Elegischer Gesang, for Four Voices and String Quartet, Op. 118, dedicated to Baron Johann von Pasqualati, in July" [TF: 1011].

Beethoven's own correspdondence with his old friend is from the last month of his life and, including TF's reference to it, "speaks for itself":

"Baron Pasqualati, Beethoven's old friend, in whose house he had lived for a long time, also made an effort to contribute to the composer's physical comfort and well-being.  There are several little letters in which Beethoven acknowledges the receipt of contributions from his cellar and larder. . . . " [TF: 1042]:  

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                            [                                                                                                Wien, 2. März 1827][1]

Verehrter Alter Freund!

Meinen Herzlichen Dank für ihr Gesundheits geschenk sobald ich von den Weinen den passtensten für mich gefunden,zeige es ihnen an, jedoch werde ich ihre Güte so wenig als möglich mißbrauchen, auf die compote freue ich mich u. werde sie deswegen öfter angehen --

Schon dieses kostet mich Anstrengung -- Sapienti pauca --

Dankbarer Freund


An Seine Hochgebohrn den Baron v. Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                            [                                                                                                Vienna, March 2, 1827][1]

Revered old friend!

My sincere thanks for your health present  as soon as I will have found the most suitable wine for me, I will let you know, however, I will abuse your kindness as little as possible.  I am looking forward to the compottes and will approach you regarding them, very often--

Even this costs me some exertion--Sapienti pauca--

Grateful friend


To his High-Born the Baron v. Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 6, Letter No. 2273, p. 366-367; Original: Vienna, Österreichische Nationalbibliothek; to [1]: refers to the dating of the letter according to recipient's note; details taken from p.  367].

"Beethoven an Baron Johann Baptists Pasqualati

                                                                                                                                            [Wien, nach dem 7. März 1827][1]

Verehrter Freund!

     Ich bitte heute wieder um ein Kirschen-Kompot jedoch ohne Citronen Ganz simpel.  auch eine leichte Mehlspeise beynahe an Brei erinnernd würde mich sehr Freuen, meine Brave Köchin [2] ist bis jezt zu Krankenspeisen noch nicht geschikt. Champagner ist mir erlaubt, nur bitte ich für den ersten Tag ein Champagner Glaß mitzuschicken -- nun den Wein betreffend Malfatti wollte gleich nur Moseler-wein, allein er behauptete, daß kein ächter hier zu haben sey, er gab also selbst Krumbholz-Kirchner[3] mehrere Flaschen, u. behauptete, daß dieser der Beste sey fü[r] meine Gesundheit, da nun einmal kein ächter Moseler zu haben seye --

     Verzeihen sie mir mein beschwerlich fallen u. schreiben sie es zum Theil meiner hilflosen Lage zu.

Hochachtungsvoll ihr Freund


Für Seine Hochgebohrn Freyherrn v. Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptists Pasqualati

                                                                                                                                            [Vienna, after March 7, 1827][1]

Revered friend!

     Today, I am asking again for a cherry compot, however, without lemons, quite simple.  Also, a light pastry dish, almost like a custard, would delight me; my dear cook [2] has not yet acquired skills as a cook for the sick.  I am allowed to have champaigne, however, for the first day I ask for a champaign glass to be sent along--now, with respect to the wine, Malfatti initially only wanted Moselle wine, but he stated that real Moselle wine can not be obtained, here, so he, himself gave several bottels of Krumbholz-Kirchner[3]  and stated that this is the best wine for my health, since real Moselle wine can not be obtained-- 

     Forgive me for being a nuisance and accredit it to my helpless sitiation.

Respectfully your friend


For His High-Born Freyherrn v. Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol.. 6, Letter No. 2274, p. 367; Original:  Vienna,  Österreichische Nationalbibliothek; to [1]: according to the GA< this refers to the fact that from the content of the letter one can assume that it was written after Letter No. 2273, but before Letter No. 2275; to [2]: according to the GA, this refers to the original sequence ot the words,  "Köchin Brave" and its reversion by numbering; to [3]: refers to wine from Gumpoldskirchen near Vienna; details taken from p. 367].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                           [Wien, nach dem 7. März 1827][1]

Verehrter Freund!

     Wie soll ich ihnen genug danken für den herrlichen Champagner, wie sehr hat er mich erquickt und wird mich noch erquicken! Für heute brauche ich nichts danke für alles -- was sie sonst noch für ein Resultat in Ansehung der Seine[2] ziehen mögen, bitte ich Sie zu bemerken, ich würde selbst nach meinen Kräften gerner vergüten -- für heute kann ich nicht mehr schreiben, der Himmel segne Sie überhaupt, und für ihre liebevolle Theilnahme

an dem Sie hochachtenden

                                                                                                                                           leidenden Beethoven."

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                           [Vienna, after March 7, 1827][1]

Revered friend!

     How shall I thank you enough for the wonderful champaign, how much it has refreshed me and how much it will still refresh me!  For today, I do not need anything thank for everything--what conclusion you will come to with respect to the wines[2], I ask you to realize that I would like to thank more if I could--for today, I cannot write more, heaven bless you overall and for your loving consideration

of him who reveres you and who is suffering, 


[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 6, Letter No. 2275, p. 368; Original:  [autograph] not known, text, according to the GA< from the first print in Nohl II, No. 320; to [1]:  according to the GA, this refers to the fact that, from the content of the letter, it has to be placed between Letter No. 2273 and No. 2274; to [2]: revers to the fact that this should readl "Weine"; details taken from p. 368].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                          [Wien, möglicherweise 13. März 1827][1]

Verehrter Freund

     Meinen Dank für ihre mir gestern übermachte speise, wie ein Kind lezcht [sic] ein Kranker nach so etwas, ich bitte daher heute um Pfirsich compot, andere speisen betreffend muß ich erst den Rath der Ärzte einhohlen -- den Wein betreffend so finden sie den Grinzinger vortheilhaft für mich, allen andern ziehen sie aber alten Krump Holzkirchnner vor -- möge diese Erklärung nur kein Mißdeuten gegen mich bey ihnen hervorbringen --

mit herzlicher Hochachtung

                                                                                                                                           ihr Freund Beethowen"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                          [Vienna, possibly March 13, 1827][1]

Revered friend

     My thanks for the dish you provided yesterday, a sick man is craving for it like a child, therefore, today, I am asking for peach compot; with respect to other dishes, I first have to ask the doctors--regarding the wine, they consider Grinzing wine advantageous for me, but above all, they prefer  old Krump Holzkirchnner--may this explanation not be misinterpreted by you--

with sincere esteem

                                                                                                                                          your friend Beethowen"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe, Vol. 6, Letter No. 2279, p. 373-374; Original: Vienna, Gesellschaft der Musikfreunde; to [1]:  reers to the fact that, according to the GA< the mentioned "doctors' advice: regarding other dishes was obviously obtained on March 9 [Letter No. 2280] and that the present letter could probably be dated a day earlier; details taken from p. 374].

"Beethoven an Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                         [Wien, 14.  März 1827][1]

Verehrter Freund!

    Vielen Dank für ihre gestrige speise, sie ist auch noch hinlänglich für[1] Heute -- Wildpret ist mir erlaubt. Kramets-Vögel[2] meinte der Arzt, seyen gar sehr heilsam für mich -- dies nur zur Nachricht. Es braucht unterdeßen nicht heute zu seyn -- Verzeihen mein gedankenloses schre[i]ben ermüdet von Nachtwachen umarme ich u. verehr ich Sie

als ihr mit Hochachtung ergebener Freund

Für Seine Hochgebohrn Freyherrn v. Pasqualati"

"Beethoven to Baron Johann Baptist Pasqualati

                                                                                                                                         [Vienna, March 14, 1827][1]

Revered friend!

    Many thanks for your dish of yesterday, it is still sufficient for today[1]--I am allowed to eat game.  Fieldfare[2] the doctor said, are very wholesome for me--this only for your information.  However, it does not need to be today--excuse my thoughtless writing tired from being up all night I embrace and revere you

as your friend who is devoted to you with esteem

For His HIghborn Freyherr v. Pasqualati"

[Source:  Ludwig van Beethoven Briefwechsel Gesamtausgabe Vol. 6, Letter No. 2280; Original:  Vienna, Österreichische Natinalbibiliothek; to [1]: refers to dating according to recipeint's note; to [2]: refers to fieldfare; details taken from p. 374].



In this presentation, we tried to emulate Baron Pasqualati's modesty with our own comments and hope that with our look at Beethoven's friendship with him, we have provided you with some interesting and pleasant reading material.  We look forward to adding more contributions to this section, in future. 


Ludwig van Beethoven.  Briefwechsel Gesamtausgabe. [6 Bände]  Im Auftrag des Beethoven-Hauses Bonn herausgegeben von Sieghard Brandenburg.  München: 1996.  G. Henle Verlag.

Thayer's Life of Beethoven, edited by Elliott Forbes. Princeton: 1964.  New Jersey Princeton University Press.